南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

法语abus和英语abuse-南京法语班

时间:2016-09-27 10:24来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
南京法语班 小编今天来给同学们说一说两个很相近的法语和英语词汇:法语abus和英语abuse,来让我们看看他们的区别都在哪里吧! 真假朋友之间,不是泾渭分明,非此即彼的。Abus 的家族就是一例。 法语的abus和英文的abuse是同源词,各有一个大家族: 名词 动

        南京法语班小编今天来给同学们说一说两个很相近的法语和英语词汇:法语abus和英语abuse,来让我们看看他们的区别都在哪里吧!

   真假朋友之间,不是泾渭分明,非此即彼的。“Abus” 的家族就是一例。

  法语的“abus”和英文的“abuse”是同源词,各有一个“大家族”:

  名词 动词 形容词

  法语:abus abuser abusive,f

  英语:abuse abuse abusive

  “abus”和“abuse”意思也大致相同。比如:法语的abus de pouvoir几乎可以“词对词”地翻译成英语的abuse of power 。

  可以说,在“父亲”这一辈,他们是“真朋友”。

  但到了“儿子”这一辈就不同了:他们分道扬镳了,两个形容词变成了货真价实的faux ami。

  【法语】

  Abusif is not abusive (injurieux,grossier), but incorrect, illegal, unauthorized, excessive,as inune extention abusive de démocratie(a distortion of democracy, mob-rule), une hausse abusive de prix(an excessive increase in price)etc.

  “Abusif”一词意为过分的,滥用的,超越合理(合法)的限度,授权等。

  上面说明中的例子:

  une extention abusive de démocratie:

  对民主的滥用(民粹主义,暴民政治)

  une hausse abusive de prix:

  不合理的涨价,滥涨价。

  【英语】

  而英文的“abusive”则是“辱骂的,粗鲁的,粗俗的”,翻译成法文是injurieux, grossier.

  例如:an abusive husband 虐待妻子的丈夫 (un mari brutal)

  abusive language 侮辱性的语言 (insulte, injure)

  其实法语里的faux amis在大多数情况下都是“亦真亦假”的朋友:所以更要当心啦!

  仔细想想:生活中的朋友不也是这样吗?

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章