南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

法语CATTI怎么备考?南京法语培训班

时间:2017-02-24 10:26来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
掌握德语的语法局势我们提高德语水平最好的方法, 南京德语培训 小编今天的内容中将给同学们带来德语第二虚拟式句型,希望大家能够把他们给掌握了哦。如果同学们想要咨询德语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421 主动式 I - 非现实条件

  法语CATTI怎么备考?南京法语培训班小编下面就给同学们带来了一些备考的方法,希望能对同学们起到一些帮助哦,如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421

  

 

  

 

  二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

  翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。

  今天,我们邀请到法语翻译硕士Loulou, 给我们分享与法语人相关的CATTI法语笔译二级的备考经验!

  本人今年次参加全国翻译资格证考试,因为当时是法语笔译硕士在读(刚刚毕业哈),觉得3级比较简单,就直接报考了2级。全国法语翻译专业资格考试时间是每年5月底的周六周日。考试分一级、二级、三级法语翻译专业资格(水平)考试,报名时间3月份。虽然自己说是裸考,现在想想也不能这么说,毕竟我做了一套真题感受了一下,起码知道都有哪些题型。全国翻译专业资格(水平)考试网上有一套真题,大家可以自己从网上下载。

  

 

  法语翻译资格证考试每年,考点只有北京和上海。本来我们翻译硕士可以免考上午的综合,但是上海那边必须先现场审核才能免考,来回一趟既破费又心累,所以就选择两门都考,前两天查到分数,综合75,实务68。既然是次考,不敢称之为经验帖,把新的记忆和感受和大家分享。

  科目,笔译综合能力。

  讲真,这次综合是有难度的,尤其是词汇部分,考查得非常细致,印象中有考过dilettante, intermittence, intervalle, faiblesse等词或搭配的短语。在做这些题时,我的感觉就像是在考研或者专八,很多词汇都是《法国语言与文化》和《法语课本》(束景哲)五六册里的东西。本科时高法学得还不错,所以应付起来还可以。这里要提醒大家的是,学习词汇一定不能只记基本的意思,往往考查的就是字典里排在后面的解释。例如:faiblesse,该词大家都知道有“虚弱”“胆怯”等意思,可是往往忽视了它的另一个意思,“avoir une faiblesse pour” ——“喜爱、偏爱某事”。

  完型填空和阅读比较简单,尤其是那篇关于微信的阅读理解,不用看文章都能选出正确答案来。

  作文其实是要用心练一下的,要用所给的10个(还是12个)单词或短语在很短的时间内串出一篇可读的文章,对于我们这些不勤奋的人还是很有难度的。我当时真的是绞尽脑汁凑了一篇很一般的作文,虽然把所给的词都用上了,但是压根没能令自己满意。

  第二科目,笔译实务。

  还没考试的时候就感觉自己要败在这门考试上了,因为听说笔译实务的评分标准很高,不是只翻译准确了就能过的。笔译实务可以带纸质词典法汉汉法各一本,我当时带的是这两本字典。

  

 

  

 

  考试共4篇翻译,前两篇法译汉,后两篇汉译法。篇是关于法国音乐节的,第二篇是讲法国无污染环保车租赁(Autolib')的,第三篇政治色彩较重, 是关于改革开放的,后一篇关于中国人读书情况等等。(考试过去了两个多月,记忆没有那么清晰了)虽然没有经验,但个人认为要攻克这部分内容,平时要多积累,多看Le Monde, Le Point, Le Figaro等原版报纸,摘抄下有用的表达,多看经济、政治、文化方面的文章,中法都得看,这样翻译起来积极词汇也就多了,专有名词也要记,此次考试应该出现了几处,记得深的是有《红楼梦》。还有一个有效的方法就是将自己的翻译与参考答案进行比较,看看同样的句子,大拿们是怎么翻译的,自己哪里有所欠缺。

  在Loulou法翻汪看来,所有技能的提高都是积少成多的过程,都是量飞跃到质的过程。因此,关键的还是多练。我之所以没怎么准备就能通过(说这话也是惭愧,考分不是特别高),大的原因就是我已经做了4年的兼职翻译,每年都有一定翻译量,由于时间限制,虽然没有每次都斟字酌句,但还是得到了一定的锻炼。当然,学习一些翻译理论对翻译实践也是很有帮助的。

  复习参考书官方推荐的是:

  

 

  参考书难度大于考试难度,此外还可以用以下参考书复习:

  

 

  

 

  

 

  切记切记,不要逐字逐句翻译!!!举个例子:

  «La façon dont l'enfant voit les deux mondes est bouleversante», a expliqué la police, qui n'a donné aucune indication sur l'enfant, son âge ou sur son actuel lieu de résidence.

  这句话如果比较逐字逐句译的话,大部分同学会译为:“这个孩子看待这两个世界的方式令人震惊”,警察解释说,他没有提供任何关于孩子、他的年龄或是现居住地的任何信息。

  而我认为更好的译法则是:警察说:“这个孩子如此看待两个世界,真叫人感到震惊。” 但他并未提供孩子的任何信息,包括年龄以及现居住地。这里就体现出学习翻译理论的好处了,学习过翻译理论以及技巧后,翻译起来就会更加灵活。

 

  希望今天的法语CATTI对同学们的备考有一些些的帮助哦,祝愿大家能够顺利通过法语CATTI考试。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章