南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

法语双重否定怎么用?南京学法语

时间:2017-07-07 10:29来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
法语中双重否定语法怎么用? 南京学法语 老师今天的内容中就给同学们来说一说吧,来让我们一起深度的学习一下这个法语常用语法吧! Nier ou ne pas nier, telle est la question. La double ngation entrane parfois avec elle des contre-sens voire des no

        法语中双重否定语法怎么用?南京学法语老师今天的内容中就给同学们来说一说吧,来让我们一起深度的学习一下这个法语常用语法吧!

   Nier ou ne pas nier, telle est la question. La double négation entraîne parfois avec elle des contre-sens voire des non-sens. Mais à quoi sert cette étrange formulation ? Comment éviter de commettre un impair en l'employant ? L'écrivain Claude Duneton étudiait la question dans l'une de ses chroniques. La voici.

  否定还是不否定,这是个问题。双重否定有时候会导致相反的意义甚至无意义。但是这个奇怪的表达到底有什么用呢?在用它的时候我们如何避免犯错呢?作家Claude Duneton在他的一期专栏里研究了这个问题。

  Vous n'êtes pas sans savoir donc vous savez parfaitement qu'une double négation équivaut à une affirmation, comme en mathématiques «moins par moins donne plus». Nous ne sommes jamais sans mouvement, veut dire: «Nous bougeons toujours.»

  你一定知道双重否定等于肯定,就像数学里面的“负负得正”,我们从来不会不运动,就是说我们一直运动。

  À quoi donc sert la double négation? Il s'agit d'un artifice de style, lequel approche parfois de la préciosité. «Ce n'est pas souvent que son moteur n'estpas en panne», veut dire: «Il est rare que son moteur fonctionne.» La tournure rend cependant un son hypocrite, quelque chose de sournois s'ajoute à la remarque.

  那么双重否定到底有什么用呢?它表示一种表达技巧,这种表达技巧更具准确性。“他的摩托不是经常不出故障”,也就是说“他的摩托很少能正常运行”。这一表达法就给人一种隐含的语气,是某些隐藏在明显的事物后面的东西。

  Jamais plus, plus jamais Le piège de ces constructions se découvre lorsqu'on emploie un pronom indéfini à valeur privative, par exemple: «Aucun de ces enfants n'a vu la mer.» C'est là une construction syntaxique régulière, mais «aucun» y fait fonction, en plus, d'adverbe négatif ; aussi, lorsque l'on rétablit la négation complète habituelle, «Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer», on introduit une double négation effective qui aboutit à: «Tous ces enfants ont vu la mer», soit l'inverse de la proposition initiale.

  这些结构的陷阱就出现在我们使用否定意义的泛指代词的时候,比如说“Aucun de ces enfants n'a vu la mer”(这些孩子中没有一个看过海),这是一个很规整的句法结构,但是是“aucun”使句子产生了否定意义。如果我们用我们习惯的完全否定,“Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer”(这些孩子中没有一个孩子没有看过海),我们在翻译的时候它就是双重否定,也就是:所有的孩子都看过海,这就是开始的句子的相反意思了。

  Évidemment, l'histoire se corse si j'ai l'imprudence d'utiliser l'ambivalent «jamais»: «Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer», cela signifie-t-il «Jamais aucun de ces enfants n'a vu la mer» ou bien: «Il n'y a aucun de ces enfants qui n'ait vu la mer au moins une fois»? Voilà une question à débattre!

  很明显,我们在用“jamais”的时候如果不小心问题就会变得更复杂:“Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer”,这是要说“这些孩子都从没有看过海”还是说“这些孩子中没有一个人海也没看过”?这是值得讨论的问题。

      法语双重否定这个语法大家一定要把熟悉的掌握了!南京欧风老师欢迎同学们继续关注哦。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章