南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

法语中容易混淆的错误写法-南京法语培训

时间:2017-07-19 10:30来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
法语中经常有一些容易让我们弄混淆的错误写法, 南京法语培训 老师在下面的内容给大家来把他们给一一列出来,希望大家看完下面的内容之后就不要再犯这些错误了哦。 Erreur couramment commise 常犯的错误 Comme nombre de et quantit de voquent un grand no

        法语中经常有一些容易让我们弄混淆的错误写法,南京法语培训老师在下面的内容给大家来把他们给一一列出来,希望大家看完下面的内容之后就不要再犯这些错误了哦。

   Erreur couramment commise

  常犯的错误

  Comme « nombre de » et « quantité de » évoquent un grand nombre d’éléments, il est tentant de les écrire systématiquement au pluriel : « nombres de », « quantités de ».

  由于“nombre de”和“quantité de”指的是大量的因素,如今有把他们写成复数的趋势:“nombres de ”,“quantités de”。

  Règle (comment ne plus commettre cette erreur)

  规则(如何再也不犯这个错误)

  Quand ils ne sont pas précédés d’un article, les collectifs « nombre » et « quantité » ont le sens de « un grand nombre », « beaucoup ». Ils restent au singulier… même si le verbe qui suit est au pluriel.

  当它们的前面没有冠词时,集合名词“nombre”和“quantité”有“un grand nombre”,“beaucoup”的意思。它们始终是单数,即使后面的动词是复数。

  Avis de l’expert

  的意见

  La situation est autrement compliquée dès lors que ces collectifs sont précédés d’un article ! Il faut alors tenir compte du sens pour déterminer l’accord : « Un grand nombre de notes explicatives peut décourager le lecteur », mais « Un grand nombre de notes explicatives ont été surlignées par le lecteur ». Dans le premier cas, c’est le nombre qui se révèle rébarbatif, autrement dit le recours par trop systématique auxdites notes ; dans le second, l’accent est bien plutôt mis sur les notes elles-mêmes, jusques et y compris dans leur présentation matérielle…

  当这些集合名词前面有冠词时,情况就会变得更加复杂!此时应该理解句子的意思之后再来决定配合问题:“Un grand nombre de notes explicatives peut décourager le lecteur ”,但是“Un grand nombre de notes explicatives ont été surlignées par le lecteur”。在种情况下,强调的是nombre;而在第二种情况下,是强调的les notes本身。

  Exercices (cherchez les erreurs)

  练习(找错误)

  1.Même si cet appareil remplit quantité de fonctions, il ne répond pas à mes besoins.

  2.Nombres d’automobilistes se sont trouvés bloqués par la tempête de neige.

  3.Délocaliser l’entreprise entraînerait quantité de conséquences pour les salariés.

  4.Pour attirer les vacanciers, nombre d’hôtels organisent des sorties touristiques.

  5.C’est toujours pareil, tu trouves quantités d’excuses pour justifier tes retards.

  6.Sur mon site, nombres de visiteurs ne vont pas plus loin que la page d’accueil.

  7.Chaque année, quantités de romans sortent à l’époque de la… rentrée littéraire.

  8.La campagne rebute dorénavant nombres de jeunes médecins qui s’installent.

  9.Des cours gratuits en ligne sont proposés par quantités d’universités américaines.

  10.Après nombre de vaines tentatives, j’ai renoncé à entrer dans le livre des records.

  Réponses

  答案

  1.Phrase correcte.

  2.Faux. Il faut écrire : Nombre d’automobilistes se sont trouvés bloqués par la tempête de neige. « Nombre » a le sens de « un grand nombre », il reste donc au singulier.

  3.Phrase correcte.

  4.Phrase correcte.

  5.Faux. Il faut écrire : C’est toujours pareil, tu trouves quantité d’excuses pour justifier tes retards.On pourrait dire « beaucoup d’excuses », « quantité » reste donc invariable.

  6.Faux. Il faut écrire : Sur mon site, nombre de visiteurs ne vont pas plus loin que la page d’accueil. On pourrait dire « beaucoup de visiteurs », « nombre » reste donc invariable.

  7.Faux. Il faut écrire : Chaque année, quantité de romans sortent à l’époque de la… rentrée littéraire. On pourrait dire « beaucoup de romans », « quantité » reste donc invariable.

  8.Faux. Il faut écrire : La campagne rebute dorénavant nombre de jeunes médecins qui s’installent. « Nombre » a le sens de « un grand nombre », il reste donc au singulier.

  9.Faux. Il faut écrire : Des cours gratuits en ligne sont proposés par quantité d’universités américaines. On pourrait dire « beaucoup d’universités », « quantité » reste donc invariable.

  10.Phrase correcte.

  nombre和quantité都只有单数形式,是不变的,不能写成nombres和quantités。

       大家都弄懂了今天的法语形容词了吧,南京欧风老师欢迎大家前来免费预约试听课程哦。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章