南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

法语词汇merci详细解析-南京法语培训

时间:2017-09-01 11:12来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
南京法语培训 老师今天的内容给同学们说一说法语中用的频率最高的词汇质疑merci,让老师带大家来详细的剖析一下这个词汇吧! 工作中、学习时、娱乐时我们在受助时有可能用到merci。那么merci除了表达感谢还能表达什么意思?在法语发展历史上,是否赋予它其他

         南京法语培训老师今天的内容给同学们说一说法语中用的频率高的词汇质疑merci,让老师带大家来详细的剖析一下这个词汇吧!

  工作中、学习时、娱乐时我们在受助时有可能用到‘merci‘’。那么‘merci’除了表达感谢还能表达什么意思?在法语发展历史上,是否赋予它其他意思?

  EXPRESSION POPULAIRE - L'expression « merci » est de nos jours autant employée par déférence que par respect. Une politesse désintéressée, à l'origine bien mercantile... Mais d'où vient ce terme ? Le Figaro revient sur son histoire.

  通俗表达:如今,“谢谢”既能够用来表达特别的敬重,也可以表达问候。“谢谢”一词初用在商业贸易中,但如今成为普遍使用的客套话…那么“谢谢”这个术语究竟从何而来?费加罗报来探究“谢谢”一词的发展历史。

  L'humilité! Voilà la grande affaire de notre siècle. À tendre l'oreille dans le métro (parisien) et à observer le manque de civilité (roi dans les magasins), il semblerait que la politesse soit devenue le fait de gens trop policés pour vivre dans la polis. Comme si le bon usage ou plus généralement les vieilles servitudes langagières, reléguées au rang du langage châtié, s'étaient transformés en vulgaires paroles de subordination... De quoi prendre parfois des excuses et civilités comme des insultes.

  谦虚!这是我们这个年代头等大事。在(巴黎)地铁里,我们竖起耳朵听;在商场里,我们仔细观察,(商店里顾客都把自己当“王”了),缺乏礼貌的现象随处可见。如今似乎只有生活在城里,那些特别文明的人才会使用礼貌用语。法语中应该正确使用的敬语词、或者更为普遍的、强制性要求使用的礼貌用语,似乎已被人们列入精炼的部分,似乎演变为普通的口头禅... ...有时候,使用道歉语和敬语似乎让说话人感到羞辱。

  La politesse aujourd'hui, semble-t-il, à la merci de gens sans merci, a un prix. Un coût qui n'est toutefois pas sans rappeler les premières origines étymologiques de son apparent terme de déférence «merci». Le Figaro revient sur l'histoire de cette marque d'attention.

  如今,礼貌用语受到没有礼貌的人的影响,似乎变成是有价的。然而,这恰恰是遗忘了“谢谢”这个敬语的由来——敬语的词源。费加罗报回顾了不受现代人重视的法语敬语的发展历程。

  «La merci», nous conte Claude Duneton dans son livre La Puce à l'oreille, «fut d'abord une faveur, une récompense». Du latin merces (mercedem à l'accusatif), le nom féminin renvoie originellement à l'idée d'un «marché» passé entre deux individus puis celle «d'une faveur que l'on accorde à quelqu'un en l'épargnant». «Pour Dieu et pour moi, ayez, la merci que je vous demande», implore Lancelot dans le Chevalier de la Charette de Chrétien de Troyes. Comprenez: «Ayez la pitié que je demande». La «grâce» ne peut en réalité être obtenue qu'en échange d'un bien mercantile. «Celui qui vous tenait à sa merci était celui qui fixait son prix pour votre libération», note le linguiste.

  作家Claude Duneton在他的《她耳边的跳蚤》一书中讲述:“感谢首先是一种感恩,而后是一种回报”。拉丁语merces(mercedem的宾格)作为阴性名词,初用于商业贸易中交易个体间表达意见、表明态度。而后,人们又使用‘merces’表达对宽恕我们的人的感恩。法国诗人、作家克雷蒂安·德·特鲁瓦在《朗塞洛或囚车骑士》一书中乞求:“为了上帝,也为我,恳请您使用敬语‘谢谢’“。他同时补充:请您理解:“我是请求您有怜悯之心。”那时,现实中,感激仅存在于商业贸易中,用于交易双方交换物质时。语言学家指出:“您坚持对他们说谢谢,是因为他们对您交易的商品有定价自由权”。

  «Merci» ou les faveurs d'une dame

  “谢谢”也可以是来自女子的感恩

  La merci sous-entend également en ses racines l'idée d'un rapport vertical. «Merci, sire, soyez en paix», dira plus haut Lancelot. Une manière de signifier sa sujétion à son bienfaiteur. N'est donc pas anodin de retrouver la conception d'asservissement dans les formules qui font encore foi aujourd'hui: «être corvéable à merci» et «se rendre à merci», dans le sens de «capituler».

  “谢谢”一词暗示地位低的人向低位高的人作汇报。朗塞洛高声说:”谢谢,陛下,请保持安静”。“谢谢”表达他对恩人的服从。这就是为什么如今的大量含有“谢谢”的习语都包含屈从的概念,如:无报酬地无休止劳动、无条件投降。

  Outre ces rapports d'intérêt sur lesquels se fonde le substantif, le mot «merci», accordé au masculin, prend les sens de «grâce» et «pitié». Adieu le marché et bonjour la charité! Rien à voir en effet avec le paronyme latin merx «marchandise», quand le nom est accompagné de l'article «le». Employé dès 881 en France sous la forme mercit, «miséricorde», le mot se parera au fil des siècles de diverses significations telles «pitié», «faveurs d'une dame» et «remerciement». Conception qui «prendra racine dès le XIVe siècle», rappelle Claude Duneton, «sous la forme grand merci à partir du XVIe siècle, époque où ‘grand' était encore à la fois masculin et féminin»

  “谢谢”一词除了作为名词出现在商业报告中,作为阳性名词也可以表达“宽恕”和“怜悯”的意思。拒绝市场,拥抱慈善。事实上,当 “谢谢”作为名词和冠词“le”连用时,它和拉丁语近音词“商品”没有区别。公元881年起,在法国,“谢谢”写成“mercit”, 表达怜悯、同情的意思。而几世纪过去,人们又赋予这个词不同的含义, 包括:“怜悯”、“ 女人给男人的爱情暗示”和“道谢”。 Claude Duneton回忆:这些概念追溯到十四世纪,以‘grand merci’(非常感谢)的形式出现。那时候,grand还阴阳同形。

  Parfois souligné d'un adjectif «grand merci», numéral «mille mercis» ou accolé au nom de Dieu, dans l'expression «Dieu merci!» pour remplacer le terme «heureusement», le substantif s'utilise de nos jours, principalement pour faire état de sa gratitude.

  有时,人们也会在“谢谢”前加上形容词、数词或附属短语起强调作用,比如“非常感谢”、“千恩万谢”、“感谢上帝”。“感谢上帝”经常代替副词短语“幸福地”并且使用至今,主要用来表达感激之情。

  Remarque : Si l'Académie française n'a pas statué sur le bon usage des expressions «merci pou r» et «merci de» -toutes les deux correctes- précisons toutefois que placé derrière un verbe à l'infinitif, la locution exacte sera toujours et exclusivement «merci de».

  注意:如果法兰西学院在《le bon usage》一书中没有明确规定«merci pour» 和«merci de»。两种表达都正确。但有一点非常明确:当merci后面接动词不定式,那么正确的词组是«merci de»。

        今天的法语词汇大家都学会了吗?祝愿同学们都能够顺利的通过考试哦。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章