南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 日语新闻 >

浅谈商务日语翻译

时间:2014-07-10 10:24来源:南京欧风外语培训作者:Peter
浅谈商务日语翻译
   商务日语翻译与通用日语翻译或者日本文学作品的翻译有着很大的区别。对于通用日语的翻译或者文学翻泽.译者如果精通原语语言、译语语言以及深入理解原语文化、译语文化。再加上娴熟的翻译技巧,那么译者的翻译就很可能是非常成功的。因为通用日语‘中以及文学作品中的场景和故事等都是来源于人们所熟悉的日常生活。而且原文中的用词等不涉及到专业知识。
  商务日语翻译比起通用日语或者文学翻译要复杂得多。这是因为译者除了要精通中日两种语言、文化以及具备熟练的翻译技巧之外,还必须熟悉商务习惯和商务方面的专业知识、从业经验等等,了解商务各个领域的语言特点和表达方法。由于这些原因,国内外翻译理论家们所提出的翻译标准和翻译原则在实践中可能会无法完全适用于商务日语的翻译。因此,对于商务日语的翻译标准不宜苛求全面统一,应视不同文体、不同情况而定;若用‘信、达、雅”来衡量,则应有区别地有所侧重。
    商务日语中.我们也完全可以以严复先生的“信、达、雅”这三个原则为基础。严复先生提出的“信”在商务日语中便是指将译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息的等值,这一点在商务活动中是至关重要的。如果在商务活动中不能完整准确地传递中、日双方的信息,势必直接影响交易的成功,直接在商务实务操作过程中埋下隐患、导致不必要的损失或产生索赔,既丢失了信誉又使商业伙伴心生芥蒂。严复先生所提出的“达”.是指译文的语言和行为方式都要符合商务文献的语言规范和行为规范,也就是说.译者所给出的译文读起来应该是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、商业习惯表达等都应该符合商务活动的要求。“雅”是指日本的商务活动中夹杂了日本的礼仪习惯,这些习惯也反映到了商务活动的语言中。
  以上就是浅谈商务日语翻译”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加日语培训班的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章