南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 西班牙语新闻 >

西班牙语el viernes还是en el viernes-南京欧风西语

时间:2017-09-07 10:57来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
南京欧风西语 老师今天给大家科普一下el viernes还是en el viernes,不少同学们都会把他们给弄混淆了,今天南京欧风就给大家来详细的剖析一下这西语短语。 Por qu se puede decir Se casa el viernes y no Se casa en el viernes? 为什么可以说Se casa el vi

        南京欧风西语老师今天给大家科普一下el viernes还是en el viernes,不少同学们都会把他们给弄混淆了,今天南京欧风就给大家来详细的剖析一下这西语短语。

  ¿Por qué se puede decir «Se casa el viernes» y no «Se casa en el viernes»?

  为什么可以说«Se casa el viernes»,而不是«Se casa en el viernes»呢?

  

 

  Según explica la Gramática académica, los grupos nominales que designan los días de la semana tienen de por sí sentido de localización temporal, por lo que no necesitan la preposición en. De esta forma, lo adecuado es escribir «Se casa el viernes» y no «Se casa en el viernes».

  根据学术语法上的解释,表示星期几的那组名词已经带有在某个时间段的含义,因此,不需要前置词en。所以在这种情况下,合适的表达是«Se casa el viernes»,而不是«Se casa en el viernes»。

  Cuando no se refieren a un día concreto, se utilizan con la preposición, pero sin el artículo: «Se casa en viernes».

  在不特指某一个具体日子的情况下,可以使用前置词,但这时不需要定冠词,表达方式为:«Se casa en viernes»(他周五结婚,不特指哪一个周五)。

      大家都弄懂了这个西班牙语语法的使用了吗?欢迎大家关注南京欧风学习更多实用语法哦。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章