南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 德语新闻 >

德国人应该学阿拉伯语-南京欧风

时间:2016-05-27 14:19来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
专家表示,德国人其实很应该学阿拉伯语,下面就让 南京欧风德语 小编带大家来看看具体内容吧,希望能对大家有所帮助。 Nach Englisch, Franzsisch und Latein sollten die Deutschen nun auch Arabisch, Persisch oder Kurdisch lernen - meint eine Hamburg

        表示,德国人其实很应该学阿拉伯语,下面就让南京欧风德语小编带大家来看看具体内容吧,希望能对大家有所帮助。

   Nach Englisch, Französisch und Latein sollten die Deutschen nun auch Arabisch, Persisch oder Kurdisch lernen - meint eine Hamburger Sprachwissenschaftlerin. Die Integration der Zuwanderer dürfe keine Einbahnstraße sein, auch sprachlich nicht.

  汉堡的一位语言学家认为,除了英语、法语、拉丁语以外,德国人还应该学习阿拉伯语、波斯语以及库尔德语。她还提到,难民融合问题不应当是单向的,语言问题也是如此。

  Der Zustrom von Flüchtlingen sollte nach Ansicht einer Hamburger Linguistin zum Sprachenlernen ermuntern. "Die Welt ist normalerweise mehrsprachig", sagte Prof. Angelika Redder von der Universität Hamburg der Deutschen Presse-Agentur. "Wir sind in Deutschland lange Zeit Monolingualität gewöhnt gewesen. Und ich halte es für eine Verarmung, die Monolingualität einfach nur zu verschieben, hin zum globalen Englischen."

  在这位语言学家看来,难民潮可以鼓励德国民众学习其它语言。在接受德新社采访时,汉堡大学的安格莉卡·雷德尔教授说道:“这本来就是一个多语言的世界。我们在德国一直习惯使用单一语言。我认为,保持德语的单一语言地位,像全球通用语言英语那样,是使语言贫瘠的表现。”

  Diejenigen, die neben ihrer Muttersprache kaum Fremdsprachen gelernt hätten, sollten sich ein paar weitere aneignen. "Man könnte jetzt die Konstellation nutzen, um das im Tandem zu tun." Ein Einheimischer könne einem Zuwanderer Deutsch beibringen, während er von diesem zugleich Arabisch, Persisch oder Kurdisch lerne. "Man muss sich ja nicht die kleinsten Stammessprachen schnappen", meinte Redder zu.

  那些除了母语之外不会讲其它语言的人应该再多学习几种语言。“我们可以利用现在这种形势,协力合作。”意思是,德国人可以教难民英语,同时从他们那里学习阿拉伯语、波斯语或者是库尔德语。雷德尔教授还补充道:“当然我们并不需要学那些非常小的语种。”

  Bislang habe das Lernen in der Schule als mühsam gegolten, weil es um Sprachen ging, die die Schüler nicht direkt anwenden konnten. "Nur wenn man dann in den Ferien nach Frankreich oder Spanien fuhr, konnte man das wieder benutzen." Die Sprachen der Zuwanderer hätten dagegen einen direkten kommunikativen Wert. Die bisher üblichen Sprachen müssten deswegen nicht aufgegeben werden. Das zeigten viele Inder oder Afrikaner, die ganz selbstverständlich vier- bis fünfsprachig seien.

  目前为止,在学校学语言还是很困难,因为学生们没有机会直接用这些语言。“只有当他们假期去法国或者西班牙的时候,才有机会再用学过的语言知识。”但是难民的语言却有直接的交流价值。而现在普遍被学习的外语也不必放弃。像许多印度籍和非洲籍的人,都能自如的讲四五种语言。

  Sprachkenntnisse seien eine Bereicherung. Wenn man nur ein bisschen verstehe, könne das schon helfen. "Das nimmt auch Angst", zeigte sich Redder überzeugt.

  学习语言是一种充实自我的过程。就算只懂一点点,都很有用。雷德尔教授肯定的说道:“语言也能驱散恐惧。”

  Redder will am Mittwoch auf dem bundesweiten Akademientag an der Universität Hamburg einen Vortrag über das Thema "Vielstimmig und mehrsprachig" halten. Dabei will sie dafür werben, die selbstverständliche Vielstimmigkeit einer Stadt bewusster wahrzunehmen. Der Akademientag beschäftigt sich zudem mit dem Wandel der deutschen Sprache, ihren Dialekten, dem Juristendeutsch und dem Schutz kleinerer Sprachen.

  雷德尔教授将于周三在汉堡大学举行的全国学术日上做一个主题为“多种声音多种语言”的报告。同时她还将呼吁人们重视每个城市中不同的语言。除此之外,这次的学术日还将涉及到德语的语言变迁、方言、犹太德语以及小语种保护。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章