南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 学习资料下载 >

德语诗歌:再别康桥

时间:2012-04-11 14:31来源:南京欧风外语培训作者:南京欧风
德语诗歌:再别康桥 Leicht gehe ich Wie ich leicht gekommen bin; Und leicht auch winke ich Den Wolken ber westlichem Himmel zum Abschied. Die goldene Weide am Fluss Ist eine Braut im Abend; Ihr bunter Schatten im Wellenlicht Durchflutet mei

 

德语诗歌:再别康桥
    Leicht gehe ich
  Wie ich leicht gekommen bin;
  Und leicht auch winke ich
  Den Wolken über westlichem Himmel zum Abschied.
  Die goldene Weide am Fluss
  Ist eine Braut im Abend;
  Ihr bunter Schatten im Wellenlicht
  Durchflutet mein Herz.
  Die Sumpfrosen über dem Schlamm
  Schwingen mühelos auf dem Wasser!
  In den sanften Wellen des Cam
  Wäre ich gern eine Wasserpflanze!
  Der Teich unter dem Schatten der Ulme:
  Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel
  Zerrieben zwischen den treibenden Algen,
  Mit dem Bodensatz von Träumen nach Massgabe seiner Farben.
  Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange
  Und geh hinein ins Grün, in immer tieferes Grün,
  Das Boot beladen mit Sternenglanz,
  Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.
  Doch ich bin stumm,
  Stille ist der Klang des Abschieds;
  Auch die Zikaden des Sommers sind für mich verstummt,
  Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!
  Still gehe ich
  Wie ich still gekommen bin;
  Ich schüttele die Aermel aus,
  Dass sich deine Wolke mit mir fortstiehlt.
  《再别康桥》
  轻轻的我走了,
  正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,
  作别西天的云彩。
  那河畔的金柳
  是夕阳中的新娘
  波光里的艳影,
  在我的心头荡漾。
  软泥上的青荇,
  油油的在水底招摇;
  在康河的柔波里,
  我甘心做一条水草
  那树荫下的一潭,
  不是清泉,是天上虹
  揉碎在浮藻间,
  沉淀着彩虹似的梦。
  寻梦?撑一支长篙,
  向青草更青处漫溯,
  满载一船星辉,
  在星辉斑斓里放歌
  但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫;
  夏虫也为我沉默,
  沉默是今晚的康桥!
  悄悄的我走了,
  正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,
  不带走一片云彩。
 
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章